How many taxi drivers must have gotten confused as hell when foreigners asked to be taken to Suvarnabhumi (Soo – varn – a – boom – eee)?
There is a reason that the name for Bangkok’s o-so-prestigeuoe airport is spelt so weirdly in English and it comes from the spelling of the word in Thai and, furthermore, from its roots in Bali Sanskrit. I’m not sure how this word would have been pronounced in Bali language but it has transformed through the time. As Thai speakers will know it is pronounced Suwwanapoom in Thai, so where does Suvarnabhumi come from?
Firstly Thai doesn’t have a V so they tend to transliterate Ws as Vs. OK, this is understandable, but why on earth would they do it the other way around? The sound is a W and so, seeing that there is a W in English, why not spell it with one?
Secondly, in Thai, there is a silent vowel on the end of the word, a “sara ii”, and this has therefore been brought over into the English version. But this makes no sense, and brings me to my main point. Who is transliteration designed for?
No foreigner trying to reach Suwwannapoom Airport in a taxi is EVER going to need to know how the word is spelt in Thai, they only need to say it correctly. Is there ever a need to be able to work out the Thai spelling from the English transliteration? I can’t think of one.
So if transliteration is only ever for the benefit of non-thai readers (if you can read Thai, why not read the Thai), so the transliteration should be designed to serve their needs. Transliteration of Thai into English should always be based on the way the Thai is spoken, not the way it is written, for the benefit of those who need it, not least the poor foreigner in the taxi trying to get to Soovarnaboomeee.
Leave a Reply